French Language & Culture


La Marseillaise / Learning / Links/ Time

V Récolte des graines de pois capucine (permaculture) BRUNET Isabelle

Récolte des graines de pois capucine
http://www.ecolo-bio-nature.com
**** Pour plus de détails, cliquez sur PLUS ci-dessous ****

Si vous aimez, likez cette vidéo et partagez-là autour de vous !

Dans cette vidéo je vous explique comment récolter les graines de pois capucine. Vous pourrez faire la même chose pour toutes les fabacées (petits pois, haricots, vesce, etc.) et ainsi produire vos propres graines.

Abonnez-vous à ma chaîne Youtube pour ne rater aucune vidéo !

Soutenez mes actions sur Tipeee : https://www.tipeee.com/ecolo-bio-nature pour que je puisse faire encore plus de vidéos !

Retrouvez de nombreux conseils et astuces concernant le jardinage bio et la permaculture sur mon blog www.ecolo-bio-nature.com et dans mes livres :

- Un exemple de permaculture urbaine dans le Nord-Pas-de-Calais-Picardie : http://amzn.to/2bYx8UO
- Mon jardin devient bio : comment passer d'un jardinage conventionnel à un jardinage biologique ? http://amzn.to/2bYxxqu
- Cultivez l'autonomie : créez votre jardin nourricier http://amzn.to/2bYyzmr
- Les enfants et le jardinage : comment leur donner envie de jardiner ? http://amzn.to/2dTCuRw
- Construction d'une spirale d'aromatiques : Plan, explications pas-à pas, en images, de la réalisation http://amzn.to/2e4u8dI

V Christophe Gatineau dans son jardin vivant. La compagnie des sables

http://www.lejardinvivant.fr
Récolte et mise en silo naturel des carottes, betteraves...

V La Revolution Des Sols Vivants COMPOSTELA

Un film de Perrine Bertrand & Yan Grill Pour une agriculture organique innovante

Si le film vous a plus, n'hésitez pas à soutenir ceux qui l'ont fait. Je vous conseille ce livre pour commencer.
http://www.terran.fr/jardinage-respec...

V 13h15 les Français Retour à la terre Permaculteurs musulmans

Après avoir été informaticien, ouvrier, juriste ou fonctionnaire, des hommes et des femmes ont tout plaqué pour partir à la campagne et devenir paysans, débranchés du système industriel. Changer de vie ! Qui n'en a pas rêvé un jour ? Eh bien, certains l'ont fait...

Ces ex-citadins qui ont choisi de quitter la ville pour un environnement plus naturel, on les appelle les "néo-paysans"… Le magazine "13h15 les Français" (Facebook, Twitter, #13h15) est allé à la rencontre d’Emeline et Valère, qui ont repris un troupeau d’une quarantaine de chèvres pour faire des fromages fermiers à Blaizac, en Ardèche.

Une conscience écologique en développement

Il y a quelques années, les paysans ardéchois prenaient ces néo-ruraux pratiquant le retour à la terre pour des marginaux… Aujourd’hui, 70% des nouveaux paysans du département ne sont pas issus du monde agricole.

Edouard Bergeon, Nicolas Ducrot, Steven Pailler et Smaïn Belhadj se sont intéressés à ce phénomène qui prend aujourd'hui un éclat inédit, car il est nourri par la crise économique et une conscience écologique en développement…

www.les7defis.com/2017/04/entretien-avec-chamsi-sur-le-necessaire-retour-a-la-terre-et-a-un-mode-de-vie-ecologiquement-sain/

V Nicolas Pezeril - Guide du Néo Rural - et Permaculture

V Le jardin de la liberté Gatsby Oooo7

Comment: Princesse Marmotte 1 year ago (edited)
Superbe vidéo, ce couple m'inspire ! Et bravo au réalisateur qui a su insuffler tant de poésie à ce documentaire. J'aimerais bien savoir si depuis il a suivi le modèle des habitants du Jardin du Marais...?

Pour toute demande de projection publique, contactez-nous à cqn.films@gmail.com

"Sous les pavés, la terre" vise à présenter des solutions alternatives et valides au modèle socio-économique actuel. Il s’avère qu’il y a urgence en matière d’avenir pour notre planète : il faut redéfinir les possibles, du soutenable au durable. Ce film décrit le parcours d’hommes et de femmes qui à un moment ont changé leur rapport à la Terre. Ce combat pour une Terre vivable commence par notre maison, nos assiettes, une remise en question de chacun de nos actes : Comment se déplacer ? Comment recycler son eau ? Comment construire une maison passive ? Où sont fabriqués nos vêtements ? D’où provient ce fruit ?

Union Pacifiste de France Elle lutte pour une France sans armée, contre toute forme de guerre, contre la production et le commerce des armes et pour une société démilitarisée. [It fights for a France without an army, against all forms of war, against the production and trade of arms and for a demilitarized society.]

Facebook page for Union Pacifiste de France

National Anthem of France (La Marseillaise, The Song of Marseille) (English subtitles)

"La Marseillaise" (English: "The [Song of] Marseille") is the national anthem of France. It was written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in 1792 and adopted in 1795 as the nation's first anthem. The melody is an adaptation of a theme written in 1781 by Giovan Battista Viotti. It became the rallying call of the French Revolution and received its name because it was first sung on the streets by volunteers (fédérés) from Marseille upon their entry into Paris on 30 July 1792 after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille and the troops adopted it as the marching song of the National Guard of Marseille. A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoléon Bonaparte and died in Egypt at 28. Only the first verse (and sometimes the fifth and sixth) and the first chorus are sung today in France. Above is the long version of the anthem.

La Marseillaise The Marseillaise was a revolutionary song, an anthem to freedom, a patriotic call to mobilize all the citizens and an exhortation to fight against tyranny and foreign invasion. The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. It acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching on the capital. The song is the first example of the "European march" anthemic style. The anthem's evocative melody and lyrics have led to its widespread use as a song of revolution and its incorporation into many pieces of classical and popular music.


The Marseillais volunteers departing, sculpted on the Arc de Triomphe

Lyrics:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Aux armes, citoyens...

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Aux armes, citoyens...

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Aux armes, citoyens...

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Aux armes, citoyens...

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Aux armes, citoyens...

(Couplet des enfants)[13]
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

Aux armes, citoyens...

Arise, children of the Fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody banner is raised, (repeat)
Do you hear, in the countryside,
The roar of those ferocious soldiers?
They're coming right into your arms
To cut the throats of your sons, your women!

To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
Let an impure blood
Soak our fields!

What does this horde of slaves,
Of traitors and conspiratorial kings want?
For whom are these vile chains,
These long-prepared irons? (repeat)
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What fury it must arouse!
It is us they dare plan
To return to the old slavery!

To arms, citizens...

What! Foreign cohorts
Would make the law in our homes!
What! These mercenary phalanxes
Would strike down our proud warriors! (repeat)
Great God! By chained hands
Our brows would yield under the yoke
Vile despots would have themselves
The masters of our destinies!

To arms, citizens...

Tremble, tyrants and you traitors
The shame of all parties,
Tremble! Your parricidal schemes
Will finally receive their reward! (repeat)
Everyone is a soldier to combat you
If they fall, our young heroes,
The earth will produce new ones,
Ready to fight against you!

To arms, citizens...

Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare those sorry victims,
Who arm against us with regret. (repeat)
But not these bloodthirsty despots,
These accomplices of Bouillé,
All these tigers who, mercilessly,
Rip their mother's breast!

To arms, citizens...

Sacred love of the Fatherland,
Lead, support our avenging arms
Liberty, cherished Liberty,
Fight with thy defenders! (repeat)
Under our flags, may victory
Hurry to thy manly accents,
May thy expiring enemies,
See thy triumph and our glory!

To arms, citizens...

(Children's Verse)
We shall enter the (military) career
When our elders are no longer there,
There we shall find their dust
And the trace of their virtues (repeat)
Much less keen to survive them
Than to share their coffins,
We shall have the sublime pride
Of avenging or following them

To arms, citizens...

Aboriginal Canada "your single window to Canadian Aboriginal on-line resources, contacts, information, and government programs and services" - available in French or English
Algeria Interface news from Algeria in French and English
ARTFL (American and French Research on the Treasury of the French Language. A textual database of 2000 texts from the 15th-20th centuries in literature, philosophy, arts and sciences; University of Chicago/CNRS)
BBC French Course for beginners, also video clips, phrase book, games and quizzes
Bibliothèque Nationale (Paris)
CANADA page of links
Cajun Culture
Cajun Music, look under "cajun"
Chartres: Cathedral of Notre Dame
Chateau de Versailles in French and English; photographic essays about the buildings and grounds with 360 degree panoramas of the Hall of Mirrors and the King's Bedchamber
Crossword Puzzle Solver words starting with, ending with, containing, that match; search in English, Dutch, French, Italian, German, Spanish
Dictionary, French Language
Early Canadiana Online "Canada's published heritage" - full text of over 2600 books and pamphlets originally published between the 16th and early 20th century; many of the books are in French
Ecological Monitoring and Assessment Network Canadian frog watch, worm watch, ice watch, many other interesting topics; available in English and French
France in America
*Free Language Courses, FSI many languages taught by the Foreign Language Institute
French in Action A video instructional series in French for college and high school classrooms and adult learners; 52 half-hour video programs
French Language Research (ARTFL) (many full-text databases)
French Ministry of Culture (Paris, France)
French Texts (From Labyrinth, Georgetown University)
Harry Ransom Humanities Research Center (The University of Texas at Austin)
glossaries and wordlists"
Jean Claude Izzo official site built by his son; noir author and poet
Jules Verne Collection, Zvi Har'El's contains 18 novels, 8 short stories, 2 essays, and 5 interviews, which are all accessible in French, English, and Spanish
Language Learning Library covers basics of Spanish, French, Italian, Portuguese, German, Chinese, Japanese, and Russian
Liberty, Equality, Fraternity: Exploring the French Revolution essays, images, documents, songs, map, timeline, and a glossary
Mixxer a free educational site for language learners and teachers to find a language partner for a language exchange. The language partner is someone who speaks the language you study as their native language and is studying your native language. The partners then meet online to help each other practice and learn a foreign language
My Language Exchange links you with an overseas pen pal to practice a foreign language
Napoleonic Caricatures
Paris: Capital of the Nineteenth Century
The Paris Page
Pictures of Paris from Mariana Ornelas' trip
Resources on French Culture and Language (From Labyrinth, Georgetown University)
Rodin, Musee in French and English
Tennessee Bob's Famous French Links (University of Tennessee at Martin)
Translate - Babel Fish translation service
UCL Faculté de philosophie et lettres: Catalogue des publications in French - University of Louvain-la-Neuve (Belgium)
Université du Québec
UTNetCAT Library Catalog (The University of Texas at Austin)  The French collections here are the strongest in the Southwest. While all areas are represented, particular strengths are in the medieval through 18th-century periods and in various movements of the 20th-century.  Materials on the various languages and dialects spoken in France, such as Breton, Occitan and Langue d'Oc, are included as well as on varieties of French spoken elsewhere. The collections from Quebec and from the Caribbean are well represented as well as African and Cajun imprints.
Visit Paris, A Small Tour
Web Museum, Paris
WESSWeb (University of Virginia)


Learning French

Reverso

Fluent Forever - Anki


Time in French

Telling Time in French - L'Heure The French word for "time," as in "what time is it?" is l'heure, not le temps. The latter means time as in "I spent a lot of time there."

In English, we often leave out "o'clock" - it's perfectly fine to say "It's seven" or "I'm leaving at three-thirty." Not so in French - you always have to say heure (except with midi and minuit).

In French, the hour and minute are separated by h (for heure) where in English we use a colon :

French doesn't have words for "a.m." and "p.m." You can use du matin for a.m., de l'après-midi from noon until about 6 p.m., and du soir from 6 p.m. until midnight, but time is usually expressed on a 24-hour clock. Thus 3 p.m. is normally expressed as quinze heures or 15h00, but you can also say trois heures de l'après-midi.

French Temporal Words and Phrases Talking about time requires a fair amount of vocabulary. Here are dozens of French words and expressions related to time, including periods of time, points in time, relative time, and frequency.

les jours de la semaine days of the week

lundi Monday
mardi Tuesday
mercredi Wednesday
jeudi Thursday
vendredi Friday
samedi Saturday
dimanche Sunday

les mois de l'année months of the year

janvier January
février February
mars March
avril April
mai May
juin June
juillet July
août August
septembre September
octobre October
novembre November
décembre December

les saisons seasons
printemps spring
été summer
automne autumn/fall
hiver winter

The French word pairs an/année, jour/journée, matin/matinée, and soir/soirée can be confusing to students because each pair has a single English translation. The important thing to understand is that the difference between the words in each pair has to do with two different ways of considering time. The short words an, jour, matin, and soir (note that they are all masculine) indicate a simple amount of time or division of time. For the purposes of this lesson, I'll call these "division words." Je suis en France depuis deux jours. I've been in France for two days. Il est fatigué ce soir. He's tired this evening. In comparison, the longer words année, journée, matinée, and soirée (all feminine) indicate a duration of time, usually stressing the actual length of time. I'll call these "duration words." Nous avons travaillé pendant toute la matinée. We worked all morning. Elle est la première de son année.* She's the first in her year / class. CONTINUE READING BELOW OUR VIDEO 4 Tips For Improving Test Performance 0:00 / 2:30 *Though année is feminine, since it begins with a vowel you have to say son année (not "sa année") - see adjectives with special forms. Division words vs Duration words Here are some general rules about when to use division words vs when to use duration words, as well as some important exceptions. But if you consider them carefully, you'll see that the exceptions follow the basic differences outlined above. Use division words with 1. Numbers* Un homme de trente ans. A 30-year-old man. Il est arrivé il y a deux jours. He arrived two days ago. Dans trois ans, j'aurai terminé mes études. In three years, I'll have finished my studies. *except when you want to emphasize the duration or when the word is modified by an adjective. J'étais en Afrique pendant trois années, pas deux. I was in Africa for three years, not two. Ils ont passé sept merveilleuses journées à Paris. They spent seven marvelous days in Paris. 2. Temporal adverbs demain matin tomorrow morning tôt le matin early in the morning hier soir last night Use duration words 1. with de + a descriptive noun l'année de base base year une journée de travail de huit heures an eight-hour workday les soirées d'été summer evenings 2. with nearly* all adjectives, including attributive adjectives l'année scolaire - the school year indefinite adjectives** certaines années - certain years interrogative adjectives*** preceded by a preposition en quelle année - in which year possessive adjectives ma journée - my day However, note that an/année is far more flexible than the other pairs; for "last year" you can say l'an dernier or l'année dernière, "next year" can be l'an prochain or l'année prochaine, etc. *Except demonstrative adjectives, which are used with division words: cet an - cet an que j'ai vécu en France that year - that year that I lived in France (But when talking about the current year, say cette année - this year.) ce jour - ce jour où nous sommes allés au musée this/that day - that day we went to the museum ce matin, ce soir this/that morning, this/that evening **The indefinite word tout has a different meaning with division vs duration words; it is an indefinite adjective with division words and an indefinite pronoun with duration words. tous les matins, tous les jours every morning, every day vs toute la matinée, toute la journée all morning, all day ***Note that when referring to the day of the week, you need the division word: Quel jour est-on ? Quel jour sommes-nous ? What day is it? Vendredi est le jour de la fête. Friday is the day of the party. Words and expressions with An - Année Jour - Journée Matin - Matinée Soir - Soirée Related A Guide to French Expressions of Time French Expressions with Matin and Matinée French Expressions with Soir and Soirée How To Talk About Years in French More from the Web Powered By ZergNet 9 Movies That Horrifyingly Killed People In Real Life Actors Who Almost Landed the Role of Doctor Strange 50 Greatest Horror Movies Of The 21st Century The Horror Movie Genre's Biggest Milestones By The Numbers une fois once, one time deux fois, trois fois, etc twice, three times, etc une fois, deux fois, trois fois, adjugé ! (auction) Going, going, gone! une / deux fois par semaine / an once / twice a week / year une fois tous les deux jours / semaines once every other day / week deux / trois fois moins de two / three times less deux / trois fois plus de twice / three times more / as much deux / trois fois sur cinq two / three times out of five deux fois trois font six two times three equals six à la fois at the same time, all at once autant de fois que as often as, as many times as bien des fois many times cent fois annoncé oft-proclaimed cent fois mieux a hundred times better cent fois pire a hundred times worse cent fois répété oft-repeated cent fois trop a hundred times too, far too cette fois-ci this time cette fois-là that time des fois (informal) sometimes des fois que (informal) just in case, there might be encore une fois once more, once again, one more time l'autre fois the other day la dernière fois the last time la première fois the first time la seule fois the only time la toute première fois the very first time maintes fois many times peu de fois rarely, a few times plusieurs fois several times si des fois... (informal) if perhaps... une nouvelle fois once again une seule fois only once, only one time avoir cent / mille fois raison to be absolutely right avoir trois fois rien to have hardly any money; to have hardly a scratch être deux / trois fois grand-père / grand-mère to be a grandfather/grandmother two/three times faire deux choses à la fois to do two things at once frapper quelqu'un par deux fois to hit someone twice payer en plusieurs fois to pay in several installments payer en une seule fois to pay all in one go, make a single payment préférer cent fois faire (Je préférerais faire...) to much rather do (I'd much rather do...) s'y prendre à / en deux fois pour faire quelque chose to take two attempts/tries to do something s'y prendre à / en plusieurs fois pour faire quelque chose to take several attempts/tries to do something y regarder à deux fois avant de to think twice before y regarder à plusieurs fois avant de to think very hard before Ça va pour cette fois. I'll let you off this time / just this once. C'est bon pour cette fois. I'll let you off this time / just this once. C'est trois fois rien ! ''t mention it! Encore une fois non ! How many times do I have to tell you - no! Il était une fois... Once upon a time... Il y avait une fois... Once upon a time... Je te l'ai dit cent fois. If I've told you once, I've told you a hundred times. Non mais, des fois ! (informal) 1) Do you mind! How dare you! 2) You must be joking! Revenez une autre fois. Come back some other time. Tu me diras une autre fois. Tell me some other time. Une fois n'est pas coutume. (proverb) Just the once won't hurt. Une fois que (quelque chose aura lieu), on peut / je vais ... Once (something has happened), we can / I'm going to ... The French temporal expressions depuis and il y a have distinctly different meanings and uses, yet they often present difficulties for French students. Here is a detailed explanation and comparison of depuis and il y a to help you clearly understand the difference once and for all. Depuis, meaning "for" or "since," can be used in the present or past in order to express an action that began in the past and continued to the temporal reference point used in the sentence: either the present or some point in the past. Depuis is thus used for actions that were incomplete at the referenced time, and can refer to two different kinds of time: 1) When followed by a period of time, depuis indicates the duration of an action and is equivalent to "have been + -ing (perfect progressive) + for"* Nous atten's depuis une heure. We've been waiting for an hour. Il parle depuis 5 minutes. He's been speaking for 5 minutes. Il travaillait depuis 10 jours quand je l'ai vu. He'd been working for 10 days when I saw him. 2) When followed by an event or point in time, depuis indicates the start time of an action and is translated in English by "have + -en/-ed (perfect tense) + since/for" Je suis malade depuis mon arrivée. I've been sick since I got here. Il était fâché depuis l'annonce, mais maintenant... He had been angry since the announcement, but now... Depuis hier, je suis déprimée. I've been depressed since yesterday. Il ne fume pas depuis un an. He hasn't smoked for a year. Il y a means "ago" and can only be used for things that are already completed. The verb in the sentence must be in the past and il y a must be followed by some reference to time.** Je suis arrivée il y a une heure. I arrived an hour ago. Il a parlé il y a 5 minutes. He spoke 5 minutes ago. Il a travaillé il y a 10 jours. He worked 10 days ago. J'étais malade il y a une semaine. I was sick a week ago. Il y a deux jours, j'ai vu un chat noir. Two days ago, I saw a black cat. J'ai déménagé ici il y a longtemps. I moved here a long time ago. *Il y a ... que, ça fait ... que , and voilà ... que are informal equivalents for the first use of depuis - they mean "have been doing for a certain amount of time." Il y a cinq ans que j'habite ici. I've been living here for five years. Ça fait deux heures que nous atten's. We've been waiting for two hours. Voilà six mois que je travaille avec Marc. I've been working with Marc for six months. **Voilà can also replace il y a, informally. Il est parti voilà deux heures. He left two hours ago. Summary Ago Have -ed for/since Have been -ing for Depuis vs Il y a il y a depuis depuis Informal synonyms voilà il y a que, ça fait que, voilà que French verb tense past present or past present Reference to time period of time point in time period of time Type of action completed continuing continuing The French expression en retard can be translated by "late" or any number of synonyms: behind, overdue, delayed, etc. En retard is adverbial, meaning that it must be used with a verb, usually être or arriver.* Examples Tu es en retard ! You're late! Je suis en retard à mon rendez-vous. I'm late for my appointment. Il va arriver en retard ce matin. He'll be (arriving) late this morning. Elle est arrivé en retard au travail. She was late for work. Note that the offensive English word "retard" is a faux ami. Expressions with retard avoir du retard - to be (running) late, to be overdue avoir (une heure, trois semaines...) de retard - to be (an hour, three weeks...) late être en retard pour son âge - to be backward for one's age être en retard sur l'horaire / le programme - to be behind schedule être en retard sur son temps / siècle - to be behind the times mettre (quelqu'un) en retard - to make (someone) late (le courrier / travail) en retard - backlog (of mail / work) Antonym: en avance - early, ahead of schedule *The French translation of "late" as an adjective (to be used with a noun) is tardif. For example, un repas tardif - a late meal. Post your comments about the French expression en retard on my French blog - just hit "comments" at the bottom of the post. What is life in France like compared to the United States? Kelsey Page, Parisienne imported from Colorado Updated Oct 25, 2014

Your job is not your identity: the famous anglosaxon lifestyle preference is that we live to work, and the French (among other European cultures) prefer to work to live. Your life and identity are not centrally based on what you do for a living, and it's not the first question someone will ask you when making your acquaintance.

Home life is also more balanced: French parents are now infamous for keeping their respective individual, adult identities. Mothers ''t tend to "let themselves go" or talk incessantly about their kids to their coworkers or other adults.

Culturally people are not as optimistic. The US is a very young culture and country, so we tend to be more enthusiastic and blindly optimistic about everything. The French are more pessimistic, more hesitant of the overwhelming praise that Americans have adopted as normal ("amazing", "great", "awesome").


Vocabulary, Phrases

Plus ça change, plus c'est la même chose- the more things change, the more they stay the same.

"Qu'ils mangent de la brioche," (Let them eat cake)



Colby Glass, MLIS